jueves, 13 de julio de 2017

Libros álbum en EEUU y UK: Análisis de contextos culturales entre títulos premiados


Elizabeth Dulemba es una galardonada autora de libros infantiles, ilustradora, profesora y oradora, con más de dos docenas de títulos publicados, desde libros para bebés a novelas juveniles. Recientemente finalizó con distinción el Máster en Ilustración en la Universidad de Edimburgo y está próxima a comenzar el Doctorado en Literatura Infantil en la Universidad de Glasgow. Durante los veranos, Elizabeth es profesora asociada en el programa MFA in Children’s Book Writing and Illustrating en Hollins University (Virginia, US). Actualmente, se encuentra ilustrando un libro álbum de Jane Yolen, autora ganadora del premio Caldelcott, y Adam Stemple, para la editorial Cornell Lab Publishing Group (2018). Más información en: www.dulemba.com.

            El objetivo de mi tesis era observar las similitudes y diferencias entre libros álbum ganadores de premios publicados en Estados Unidos y el Reino Unido, para determinar si podían encontrarse tendencias o diferencias culturales. Como artista estadounidense estudiando en el Reino Unido, quería entender qué funciona en ambos países y qué no. Al comparar una década de libros premiados, en EE.UU. los títulos galardonados por Randolph Caldecott Medal dirigida por la Association for Library Service to Children y en UK por Kate Greenaway Medal dirigida por el Chartered Institute of Library and Information Professionals, aprendí mucho sobre las variaciones de diseño dentro de estas dos culturas.
            También logré identificar algunas homogeneizaciones estéticas mediante el análisis de estos libros, encontrando significantes interesantes. Particularmente en dos títulos que merecen un ser analizados en profundidad: Finding Winnie de Sophie Blackall (Mattick and Blackall, 2015) y This is not my hat de Jon Klassen (Klassen, 2012). Comenzaremos con las diferencias de la portada de Finding Winnie entre las versiones de Estados Unidos (izquieda) y el Reino Unido (derecha):

Figura 1 y 2 - Portadas recogidas de Amazon.com (EE.UU.) y Amazon.co.uk (UK), respectivamente.

            En estas dos imágenes podemos observar la distribución del espacio positivo vs. negativo. Es menos prominente en la portada estadounidense, en la cual las imágenes ocupan más espacio, y Winnie mira e involucra al espectador. En contraste, la versión inglesa presenta más espacio negativo ya que la imagen está encuadrada por un espacio sombrío, implicando distancia. Como Perry Nodelman establece en su libro Words About Pictures, “…mirar acontecimientos mediante límites estrictamente definidos implica desapego y objetividad, porque el mundo que vemos a través de un marco está separado de nuestro propio mundo......” (Nodelman, 1988, p50) involucramiento vs. distancia.
            Esta idea se refleja en las diferentes fuentes tipográficas utilizadas y en cómo se enfatizan distintas palabras en los títulos. Ambas palabras, Finding y Winnie, tienen la misma importancia en la portada estadounidense, mientras que en la portada británica a Finding se le ha adjudicado menor seriedad. Por lo tanto, en la portada de EE.UU. se implica que la acción de "Encontrar a Winnie" es el tema dominante, mientras que en la portada de UK se implica que el personaje "Winnie" es el punto principal – acción vs. personaje.
            Las portadas de Finding Winnie son un excelente ejemplo de una serie de diferencias entre los dos conjuntos de títulos ­– color. Combiné diez portadas de cada grupo de libros en una sola imagen usando Photoshop™, como se ve en la imagen a continuación:


Figura 3 - Títulos ganadores de los premios Caldecott y Greenaway.

            Después utilicé PaletteGenerator.com para analizar las imágenes, presentando la utilización del color mediante su desglose en porcentajes. A continuación se observan los diez colores más usados en cada grupo, la paleta de colores de Caldecott  a la izquierda y la usada por Greenaway a la derecha - cálidos vs. fríos.

Figura 4 - Paletas creadas en PaletteGenerator.com

            Como se ejemplifica en las portadas de Finding Winnie, podemos observar dos amarillos en los colores usados en las portadas de EE.UU., y ningún amarillo en los colores usados en el Reino Unido. En Retórica de la imagen, Roland Barthes explica que las imágenes comparadas "...exigen un saber generalmente cultural y remiten a significados globales (por ejemplo, la italianidad), impregnados de valores eufóricos" (Barthes, 1977, p154). Estas dos portadas ejemplifican lo americano y lo británico entre contextos culturales.
            Pero, ¿por qué pasa esto? A medida que las casas editoriales se fusionan y alinean sus metas de publicación, podría asumirse que las diferencias dentro del mercado deberían ser menos pronunciadas, tendiendo hacia una homogeneización del contenido cultural. Mirando este fenómeno desde el lado positivo, Gillian Lathey postula que "el 'lenguaje' de las imágenes generalmente se considera internacional, capaz de trascender fronteras lingüísticas y culturales" (Lathey, 2006, p113). Sin embargo, Martin Salisbury expresa su preocupación sor ﷽﷽﷽﷽﷽﷽apor "la rica diversidad del arte de todo el mundo que se ve cada vez más amenazada por la creciente necesidad de los editores de vender co-ediciones de sus libros en otros países, especialmente en los Estados Unidos" (Salisbury, 2007, p6).
            Ciertamente, los libros crossover entre los Estados Unidos y el Reino Unido se han vuelto comunes. Muchas de las principales editoriales de los Estados Unidos, Penguin Random House, HarperCollins Children’s Books y Macmillan, tienen sucursales en el Reino Unido, o divisiones muy cercanas como Walker (UK) es a Candlewick (EE.UU.). Ambos países comparten una sana mezcla de contenidos y títulos, con una publicidad frecuentemente enfocada a ambos países ya que comparten las mismas metas de marketing. De hecho, los libros británicos frecuentemente dependen de las ventas que se hacen en los Estados Unidos para ganar dinero más allá de su limitado mercado geográfico.
            Por lo tanto, es sorprendente que tan solo un libro de la selección demuestre esta homogeneización al mantenerse igual en ambos mercados: This Is Not My Hat de Jon Klassen (Klassen, 2012). Esta obra fue creada por un autor e ilustrador canadiense, aceptada por una editorial estadounidense (Candlewick), y vendida a su homólogo británico, Walker Books. Así, podemos aprender mucho analizando la siguiente portada:

Figura 5 - This Is Not My Hat (Klassen, 2012)

            A pesar de la popularidad del libro, algunos críticos no están de acuerdo con el mensaje de la historia ya que sugiere que un castigo capital es justificable por un robo ("This Is Not My Hat by Jon Klassen"). Es una obra que provoca reacciones fuertes.Tal vez la controversia es la razón por la cual el libro fue tan exitoso en ambos mercados: atrajo la atención.
            Si comparamos This Is Not My Hat con otros libros premiados, más razones aparecen. El diseño de la portada se vale de amplias áreas con espacios negativos, en donde se encuentra un personaje antropomorfo en movimiento; éste está mirando al interlocutor pero, al mismo tiempo, es distante. La paleta de color tiene un fondo sombrío y un pez brillante – colores cálidos y fríos.
            Esto implica que lo que separa lo americano de lo británico, en relación a los libros, está disminuyendo en vez de ampliarse. Salisbury dice que "una visita a la Feria del Libro Infantil de Bolonia, por ejemplo, revela que, en la actualidad, los editores del Reino Unido son mucho más conservadores en cuanto al uso de la ilustración en comparación con, por ejemplo, sus contrapartes francesas, italianas, noruegas, alemanas y escandinavas. Cuando se les pregunta sobre esto, la mayor parte de los editores afirmarán que, por mucho que amen las ilustraciones 'más sofisticadas', no pueden venderlas. Nunca es fácil saber quién está guiando a quién..." (Salisbury, 2007, p.6).
            ¿Esto quiere decir que los editores buscan intencionalmente libros que pueden ser vendidos en los mercados estadounidense y británico sin adaptaciones - que los libros se están volviendo homogéneos estéticamente?
            Cuando se le preguntó a Tessa Strickland cuáles son las mayores diferencias entre los mercados americano y británico en relación a los libros infantiles de hoy en día, ella respondió: "realmente no me veo desarrollando libros para los Estados Unidos y el Reino Unido; lo que sí noto es que los libros atraen a personas con un cierto tipo de sensibilidad, y estas personas pueden estar en cualquier parte del mundo... existen muchas más similitudes que diferencias y, sin contar algunas excepciones, los mismos libros tienden a triunfar en ambos mercados" (Withrow and Withrow, 2009, p179).
            A medida que nuestros mercados se vuelven más globales en su alcance, quizás su aislamiento es su cualidad más extraña. Libros como This Is Not My Hat (Klassen, 2012) sugieren que podríamos ver más libros crossover ganando premios en el futuro. Ciertamente, los últimos ganadores de los premios británicos Carnegie y Greenaway, Salt to the Sea de Ruta Sepetys (Sepetys, 2017) y There is a Tribe of Kids de Lane Smith (Smith, 2017), fueron creados por autores norteamericanos.
            Recientemente visité la Feria del Libro Infantil de Bolonia (2016) y descubrí una gran variedad de libros álbum de todo el mundo, incluyendo los Estados Unidos y el Reino Unido. Ciertamente, algún grado de homogeneización estética era evidente, sin embargo, y en general, estaban expuestos libros claramente distintos. Quizás es la diversidad de nuestros mercados lo que los hace tan ricos e interesantes. "Como Cotton nota, el libro álbum es uno de los medios más accesibles para transmitir valores culturales, por esto tiene un potencial para ser un agente efectivo en la difusión del respeto por la actitud de otros" (Harding et al., 2008, p9).
            En conclusión, podemos inferir que nuestro origen cultural influencia las diferencias entre estos dos grupos de libros, pero quizás es posible lograr más coincidencias mediante la dedicación de producir material interesante en general. Harding resume muy bien la idea, "... gran parte del entendimiento de las diferentes culturas puede ser difundido a través del intercambio de libros álbum... Pese a todo lo que tenemos en común, hay una gran riqueza disponible cada vez que miramos más allá de nuestros límites nacionales" (Harding et al., 2008, pp9-10).


Bibliografía

Barthes, R., & Heath, S. (1977). "Rhetoric of the image". Image, music, text. New York: Hill and Wang.
Children’s Books Guide. (2012). This Is Not My Hat by Jon Klassen. http://www.ChildrensBooksGuide.com
Harding, J., Pinsent, P., International Board on Books for Young People, National Centre for Research in Children’s Literature (Eds.). (2008). What do you see?: international perspectives on children’s book illustration. Newcastle: Cambridge Scholars.
Klassen, J. (2014). This is not my hat. London: Walker Books and subsidiaries.
Klassen, J. (2012). This is not my hat. Massachusettes: Candlewick Books.
Lathey, G. (2006). The translation of children's literature: A reader. Clevedon [England]: Multilingual Matters.
Mattick, L., Blackall, S. (2015). Finding Winnie: the true story of the world’s most famous bear. New York: Little Brown Books for Young Readers.
Mattick, L., Blackall, S., (2015). Finding Winnie: the true story of the world's most famous bear. London: Orchard Books.
Nodelman, P. (1988). Words about pictures the narrative art of children’s picture books. Athens: University of Georgia Press.
Salisbury, M. (2007). Play pen: new children’s book illustration. London: Laurence King.
Sepetys, R. (2017). Salt to the Sea. New York: Philomel.
Smith, L. (2017). There is a tribe of kids. New York: Roaring Brook Press, Macmillan.
Withrow, S., Withrow, L.B. (2009). Illustrating children’s picture books: tutorials, case studies, know how, inspiration. Crans-Près-Céligny, Hove: RotoVision.