Elizabeth
Dulemba es una galardonada autora de libros infantiles, ilustradora, profesora
y oradora, con más de dos docenas de títulos publicados, desde libros para
bebés a novelas juveniles. Recientemente finalizó con distinción el Máster en
Ilustración en la Universidad de Edimburgo y está próxima a comenzar el
Doctorado en Literatura Infantil en la Universidad de Glasgow. Durante los
veranos, Elizabeth es profesora asociada en el programa MFA in
Children’s Book Writing and Illustrating en Hollins University (Virginia, US).
Actualmente, se encuentra ilustrando un libro álbum de Jane Yolen, autora
ganadora del premio Caldelcott, y Adam Stemple, para la editorial Cornell Lab
Publishing Group (2018). Más información en: www.dulemba.com.
El
objetivo de mi tesis era observar las similitudes y diferencias entre libros
álbum ganadores de premios publicados en Estados Unidos y el Reino Unido, para
determinar si podían encontrarse tendencias o diferencias culturales. Como
artista estadounidense estudiando en el Reino Unido, quería entender qué
funciona en ambos países y qué no. Al comparar una década de libros premiados, en
EE.UU. los títulos galardonados por Randolph Caldecott Medal dirigida por la Association
for Library Service to Children y en UK por Kate Greenaway Medal dirigida por el Chartered Institute of
Library and Information Professionals, aprendí mucho sobre las variaciones de diseño dentro
de estas dos culturas.
También
logré identificar algunas homogeneizaciones estéticas mediante el análisis de
estos libros, encontrando significantes interesantes. Particularmente en dos
títulos que merecen un ser analizados en profundidad: Finding Winnie de Sophie Blackall (Mattick and Blackall, 2015) y This
is not my hat de Jon Klassen (Klassen, 2012). Comenzaremos con las
diferencias de la portada de Finding
Winnie entre las versiones de Estados Unidos (izquieda) y el Reino Unido
(derecha):
Figura 1 y 2 - Portadas recogidas de Amazon.com (EE.UU.) y
Amazon.co.uk (UK), respectivamente.
En
estas dos imágenes podemos observar la distribución del espacio positivo vs.
negativo. Es menos prominente en la portada estadounidense, en la cual las
imágenes ocupan más espacio, y Winnie mira e involucra al espectador. En
contraste, la versión inglesa presenta más espacio negativo ya que la imagen está
encuadrada por un espacio sombrío, implicando distancia. Como Perry Nodelman establece
en su libro Words About
Pictures, “…mirar acontecimientos mediante
límites estrictamente definidos implica desapego y objetividad, porque el mundo
que vemos a través de un marco está separado de nuestro propio mundo......”
(Nodelman, 1988, p50) – involucramiento vs. distancia.
Esta
idea se refleja en las diferentes fuentes tipográficas utilizadas y en cómo se enfatizan
distintas palabras en los títulos. Ambas palabras, Finding y Winnie, tienen
la misma importancia en la portada estadounidense, mientras que en la portada
británica a Finding se le ha
adjudicado menor seriedad. Por lo tanto, en la portada de EE.UU. se implica que
la acción de "Encontrar a
Winnie" es el tema dominante, mientras que en la portada de UK se implica
que el personaje "Winnie"
es el punto principal – acción vs. personaje.
Las
portadas de Finding Winnie son un excelente
ejemplo de una serie de diferencias entre los dos conjuntos de títulos –
color. Combiné diez portadas de cada grupo de libros en una sola imagen usando
Photoshop™, como se ve en la imagen a continuación:
Figura 3 - Títulos ganadores de los premios
Caldecott y Greenaway.
Después
utilicé PaletteGenerator.com para analizar las imágenes, presentando la
utilización del color mediante su desglose en porcentajes. A continuación se
observan los diez colores más usados en cada grupo, la paleta de colores de
Caldecott a la izquierda y la usada por
Greenaway a la derecha - cálidos vs. fríos.
Figura 4 - Paletas creadas en
PaletteGenerator.com
Como
se ejemplifica en las portadas de Finding
Winnie, podemos observar dos amarillos en los colores usados en las
portadas de EE.UU., y ningún amarillo en los colores usados en el Reino Unido.
En Retórica de la imagen, Roland
Barthes explica que las imágenes comparadas "...exigen un saber
generalmente cultural y remiten a significados globales (por ejemplo, la
italianidad), impregnados de valores eufóricos" (Barthes,
1977, p154). Estas dos portadas ejemplifican lo americano y lo
británico entre contextos culturales.
Pero,
¿por qué pasa esto? A medida que las casas editoriales se fusionan y alinean
sus metas de publicación, podría asumirse que las diferencias dentro del
mercado deberían ser menos pronunciadas, tendiendo hacia una homogeneización
del contenido cultural. Mirando este fenómeno desde el lado positivo, Gillian
Lathey postula que "el 'lenguaje' de las imágenes generalmente se considera
internacional, capaz de trascender fronteras lingüísticas y culturales"
(Lathey, 2006, p113). Sin embargo, Martin Salisbury expresa su preocupación por "la rica
diversidad del arte de todo el mundo que se ve cada vez más amenazada por la
creciente necesidad de los editores de vender co-ediciones de sus libros en
otros países, especialmente en los Estados Unidos" (Salisbury, 2007, p6).
Ciertamente,
los libros crossover entre los
Estados Unidos y el Reino Unido se han vuelto comunes. Muchas de las principales
editoriales de los Estados Unidos, Penguin Random House, HarperCollins
Children’s Books y Macmillan, tienen sucursales en el Reino Unido, o divisiones
muy cercanas como Walker (UK) es a Candlewick (EE.UU.).
Ambos países comparten una sana mezcla de contenidos
y títulos, con una publicidad frecuentemente enfocada a ambos países ya que
comparten las mismas metas de marketing. De hecho, los libros británicos
frecuentemente dependen de las ventas que se hacen en los Estados Unidos para
ganar dinero más allá de su limitado mercado geográfico.
Por
lo tanto, es sorprendente que tan solo un libro de la selección demuestre esta
homogeneización al mantenerse igual en ambos mercados: This Is Not My Hat de Jon Klassen (Klassen, 2012). Esta obra fue creada
por un autor e ilustrador canadiense, aceptada por una editorial estadounidense
(Candlewick), y vendida a su homólogo británico, Walker Books. Así, podemos
aprender mucho analizando la siguiente portada:
Figura 5 - This
Is Not My Hat (Klassen, 2012)
A
pesar de la popularidad del libro, algunos críticos no están de acuerdo con el
mensaje de la historia ya que sugiere que un castigo capital es justificable
por un robo ("This Is Not My Hat by Jon Klassen"). Es una obra que provoca
reacciones fuertes.Tal vez la controversia es la razón por la cual el libro fue
tan exitoso en ambos mercados: atrajo la atención.
Si comparamos
This Is Not My Hat con otros libros premiados,
más razones aparecen. El diseño de la portada se vale de amplias áreas con
espacios negativos, en donde se encuentra un personaje antropomorfo en movimiento;
éste está mirando al interlocutor pero, al mismo tiempo, es distante. La paleta
de color tiene un fondo sombrío y un pez brillante – colores cálidos y fríos.
Esto
implica que lo que separa lo americano de lo británico, en relación a los
libros, está disminuyendo en vez de ampliarse. Salisbury dice que "una
visita a la Feria del Libro Infantil de Bolonia, por ejemplo, revela que, en la
actualidad, los editores del Reino Unido son mucho más conservadores en cuanto
al uso de la ilustración en comparación con, por ejemplo, sus contrapartes
francesas, italianas, noruegas, alemanas y escandinavas. Cuando se les pregunta
sobre esto, la mayor parte de los editores afirmarán que, por mucho que amen
las ilustraciones 'más sofisticadas', no pueden venderlas. Nunca es fácil saber
quién está guiando a quién..." (Salisbury, 2007, p.6).
¿Esto
quiere decir que los editores buscan intencionalmente libros que pueden ser
vendidos en los mercados estadounidense y británico sin adaptaciones - que los libros
se están volviendo homogéneos estéticamente?
Cuando
se le preguntó a Tessa Strickland cuáles son las mayores diferencias entre los
mercados americano y británico en relación a los libros infantiles de hoy en
día, ella respondió: "realmente no me veo desarrollando libros para los Estados
Unidos y el Reino Unido; lo que sí noto es que los libros atraen a personas con
un cierto tipo de sensibilidad, y estas personas pueden estar en cualquier
parte del mundo... existen muchas más similitudes que diferencias y, sin contar
algunas excepciones, los mismos libros tienden a triunfar en ambos
mercados" (Withrow and Withrow, 2009, p179).
A
medida que nuestros mercados se vuelven más globales en su alcance, quizás su
aislamiento es su cualidad más extraña. Libros como This Is Not My Hat (Klassen, 2012) sugieren que podríamos ver más
libros crossover ganando premios en
el futuro. Ciertamente, los últimos ganadores de los premios británicos Carnegie
y Greenaway,
Salt to the
Sea de Ruta Sepetys (Sepetys, 2017) y There is a Tribe of Kids de Lane Smith
(Smith, 2017), fueron creados por autores norteamericanos.
Recientemente
visité la Feria del Libro Infantil de Bolonia (2016) y descubrí una gran
variedad de libros álbum de todo el mundo, incluyendo los Estados Unidos y el
Reino Unido. Ciertamente, algún grado de homogeneización estética era evidente,
sin embargo, y en general, estaban expuestos libros claramente distintos.
Quizás es la diversidad de nuestros mercados lo que los hace tan ricos e
interesantes. "Como Cotton nota, el libro álbum es uno de los medios más
accesibles para transmitir valores culturales, por esto tiene un potencial para
ser un agente efectivo en la difusión del respeto por la actitud de otros"
(Harding et al., 2008, p9).
En
conclusión, podemos inferir que nuestro origen cultural influencia las
diferencias entre estos dos grupos de libros, pero quizás es posible lograr más
coincidencias mediante la dedicación de producir material interesante en
general. Harding resume muy bien la idea, "... gran parte del
entendimiento de las diferentes culturas puede ser difundido a través del
intercambio de libros álbum... Pese a todo lo que tenemos en común, hay una
gran riqueza disponible cada vez que miramos más allá de nuestros límites
nacionales" (Harding et al., 2008, pp9-10).
Bibliografía
Barthes, R., & Heath, S.
(1977). "Rhetoric of the image". Image,
music, text. New York: Hill and Wang.
Children’s Books Guide. (2012). This Is Not My Hat by Jon Klassen.
http://www.ChildrensBooksGuide.com
Harding, J., Pinsent, P., International Board on Books for
Young People, National Centre for Research in Children’s Literature (Eds.).
(2008). What do you see?: international
perspectives on children’s book illustration. Newcastle: Cambridge
Scholars.
Klassen, J. (2014). This
is not my hat. London: Walker Books and subsidiaries.
Klassen, J. (2012). This
is not my hat. Massachusettes: Candlewick Books.
Lathey, G. (2006). The translation of children's literature:
A reader. Clevedon [England]: Multilingual Matters.
Mattick, L., Blackall, S. (2015). Finding Winnie: the true story of the world’s most famous bear. New
York: Little Brown Books for Young Readers.
Mattick, L.,
Blackall, S., (2015). Finding Winnie: the
true story of the world's most famous bear. London: Orchard Books.
Nodelman, P. (1988). Words
about pictures the narrative art of children’s picture books. Athens:
University of Georgia Press.
Salisbury, M. (2007). Play
pen: new children’s book illustration. London: Laurence King.
Sepetys, R. (2017). Salt
to the Sea. New York: Philomel.
Smith, L. (2017). There
is a tribe of kids. New York: Roaring Brook Press, Macmillan.
Withrow, S., Withrow, L.B. (2009). Illustrating children’s picture books: tutorials, case studies, know
how, inspiration. Crans-Près-Céligny, Hove: RotoVision.